International Conference on Audiovisual Translation

An urge for the study and theorizing of audiovisual translation has been brought about by the contemporary social processes of globalization and expanding intercultural communication, as well as rapid technological developments. Ukraine, traditionally a dubbing country, has a very developed practice of film translation, but has only started building its theoretical foundation. Furthermore, being de facto a bilingual country, in recent years film translation has become a political and legal battlefield between the proponents of Ukrainian and Russian. Sometimes the debates have referred vaguely to the existing practices of other multilingual countries, but the theoretical vacuum has not been conducive to informed policy-making. All of this requires scholarly exploration and discussion of film translation as a process, product and concept.

Conference "Translation and Cinema: Multiplicity of Perspectives, Points of Contact," sponsored by the European Society for Translation Studies and co-organized with the Institute of Intercultural Competences "EuropCity", will be the first dedicated solely to audiovisual translation held in Ukraine and its ambition is to attract translation scholars' attention to this field. It also hopes to open up Translation Studies in Ukraine to a wider dialogue with the international translation studies community and other disciplines. We are inviting translation scholars, researchers with interest in audiovisual translation, Media and Film Studies, practicing translators, film industry professionals and amateurs. We especially welcome students and PhD candidates working on the research in the field.

The conference will provide a platform for the discussion of (but will not be restricted by) the following issues:

audiovisual translation on the intersection of theory and practice

film translation as subject of research in multiple disciplines (theory, history, methods)

multiple modalities of audiovisual translation

film translation as activism vs commercial practice

film translation and manipulation (ideology, language policy, political or social change)

status of film translation in Ukraine, post-Soviet countries and Western Europe

audiovisual translation as career and academic discipline

translation as the post-production in film industry: professional practices, quality assurance, working conditions, technology, legal aspects

Abstracts:

Key-note speakers
Dr. Charlotte Bosseaux,

University of Edinburgh, UK

Conference topic:
Rethinking Dubbing Research

PhD in Comparative Literature/Translation Studies, University College London. Author of How does it feel? Point of View in Translation (Rodopi, 2007), and forthcoming Characterisation in Audiovisual Translation (Peter Lang, 2013).

Dr. Agnieszka Szarkowska,

University of Warsaw, Poland

Conference topic:
Audio describing foreign films

PhD in Audiovisual Translation, Institute of English Studies, University of Warsaw; founder and head of AVT Lab, a research group at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw; author of Forms of Address in Polish-English Subtitling (Peter Lang, 2013).

Conference program:

Thursday, 20 March 2014

8.30 - 9.30 - Registration (Mirror Hall)

9.30 - 9.45 - Welcoming Address (Mirror Hall) Docent Volodymyr Sulym, Dean of the Faculty of Foreign Languages

9.45 - 10.40 - Plenary Lecture (Mirror Hall)
Charlotte Bosseaux
Rethinking dubbing research

10.40 - 11.30 - Plenary Lecture (Mirror Hall)
Agnieszka Szarkowska
Audio describing foreign films

11.30 - 12.00 - Coffee and Tea Break (University Cafe 2nd Floor)

12.00 - 14.00 - Panel 1 (Mirror Hall) Chair: Bohdan Shunevych; co-chair: TBA

Oleksandra Bratchuk
Comparative analysis of AVT in Ukraine and Poland

Sophia de Koning
Language attitudes and ideologies through animation: a sociolinguistic study of dubbed films in the Netherlands

Viktoriya Matyusha
Two birds from one nest: drama and film translation

Bohdan Shunevych
Audiovisual translation experience in commercial and educational materials

14.00 - 15.30 - Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)

15.30 - 18.00 - Panel 2 (Room 405) Chair: Stefan Hampl; co-chair: TBA

Alina Baravykaitė
Feature film subtitles in Lithuania: has the message been understood?

Stefan Hampl
Translating pictures – translating cultures: what we can learn from movies remade by Hollywood

Tetyana Lukyanova Subtitling and film linguistic system diegetic components translation

Taras Malkovych
Individual specifics of subtitling films at various Ukrainian film festivals

Olha Naumenko
Colours in S. Maugham’s novel The Painted Veil and their rendering in J. Curran’s film

15.30 - 18.00 - Panel 3 (Room 434) Chair: TBA; co-chair: TBA

Valeria Giordano
Religious taboo and manipulation in AVT: ‘Who’s to blame’ in the dubbing process of swearwords and words related to sex and religion into Italian

Oksana Demchenko
Commercial factor of translating movie titles from English into Ukrainian

Paulina Pielech
Response register in translating films

Inna Sofiienko
Peculiarities of translation of comedy films into Ukrainian

Olena Velykodska
The use of predicate transformations to achieve adequacy in Ukrainian translations

19.00 – Conference Dinner (Hrushevskyi Cinema Jazz, Prospekt Shevchenka 28)

Friday, 21 March 2014

8.30 – 11.00 – Panel 4 (Room 405) Chair: Nataliya Diachuk; co-chair: TBA

Nataliya Diachukė
Linguodidactic potential of cinema as a vehicle in representation of professional roles and ethics in the context of translator/interpreter training: learning tasks, pedagogical tools, challenging questions

Oksana Hera
Films and translation: the ELT crossroads

Darya Kaysina Translation of the structures with 2nd person pronouns in Ukrainian and English (based on Soviet films of the 70’s and 80’s)

Margaryta Klymenko
Popular science films and documentaries translation. A goal of making recipient interested and inspired

Olha Shostachuk
Teaching translation and editing skills in audiovisual translation: modality transfer

8.30 – 11.00 – Panel 5 (Room 434) Chair: Tetyana Andrienko; co-chair: TBA

Tetyana Andrienko
Euphemisation strategy in subtitling colloquial speech in documentary films

Kseniia Bernyk
Legal terms translation in TV series (based on the series Lie to Me)

Mariya Bufan
The reproduction of the speaking names of the computer animated film Planes in the Ukrainian dubbing

Julie Villesseche
Film translation: the case of the strong language. French ‘laissez-faire’ or translators' censoring?

Kateryna Yaremchuk
Reproduction of substandard language in the Ukrainian translation of the film Django Unchained

11.00 – 11.30 – Coffee and Tea Break (University Café 2nd Floor)

11.30 – 13.30 – Panel 6 (Room 405) Chair: Tetyana Vvedenska; co-chair: TBA Volodymyr Konkulovskyy
The problem of key contexts reproduction

Anastasiia Kryzhanivska
Syntactic organization of the means of a linguistic code and their reproduction in the Ukrainian translation of the series «Scrubs»

Olena Pidgrushna
Peculiarities of rendering humorous film-text

Roksolana Povoroznyuk
Ethnocultural aspects of medical TV-series translation

Tetyana Vvedenska
Specifics of translating scientific popular films

13.30 – 15.00 – Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)

15.00 – 16.00 – Closing Session (Room 405)
Prof. Roksolana Zorivchak, Chair of Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics

Olena Podolska
Dubbing movies

16.00 – 19.00 – Bus Tour (Departs from the University’s Main Entrance)

20.00 – Conference Social (Kumpel Pub, Prospekt Chornovola 2b)

Conference agenda:

 

plenary lectures

specialized panels

presentations of subtitled/dubbed projects

 

Conference Info::

 

Speakers are advised to limit their papers to 20 minutes (followed by a 10-minute discussion)

The two official languages of the conference are English and Ukrainian.

 

How to apply:

Applicants interested in participating are kindly asked to send their 250-300-words proposals for papers and a short bio note to translcinema@gmail.com as a Word document by 30 November 2013. Notifications of acceptance will be sent out by 30 December 2013. Applicants whose papers are accepted will have to confirm their participation by 30 January 2014. Registration fee is 20 Euro, it covers the publication of abstracts in the program brochure and on the conference website, certificate of participation and a city tour of Lviv.

Please contact Oleksandra Pylypchuk or Yulia Harasym at translcinema@gmail.com in all matters related to abstract submission, registration, accommodation or traveling to Lviv.

A selection of the presented papers is planned to be published by the organizers after the conference. The deadline for submission of full texts will be announced additionally.

Looking forward to seeing you in Lviv!



Accomodations:

UNIVERSITY HOTEL
7 Gertsen St.
Single room with en-suite bathroom: 250 UAH
Double room with en-suite bathroom: 312 UAH
No breakfast offered

To book a room, please send your request to translcinema@gmail.com with a number of guests,
type of room and dates of your stay. Payment upon check-out.

Other hotels and hostels:

NOTA BENE
http://notabenehotel.com/
+38 (032) 234 90 90
From 450 UAH
Special offer from Nota Bene: 15% off for the participants of Translation and Cinema conference.

VOLTER
http://www.hotelvolter.com.ua/
+38 (032) 242 4959
+38 (096) 55 78 888
From 430 UAH

RUDOLFO
http://www.rudolfo.net/index.php/ua/
+38 (032) 23 68 000
From 600 UAH

ON THE SQUARE GUESTHOUSE
http://www.onthesquarelviv.com/
+38 (032) 235 62 59
+38 (096) 969 81 00
From 450 UAH

LEOTEL
http://www.leotel.lviv.ua/
+38 (032) 238 21 90
+38 (096) 427 15 19
From 380 UAH

PLAZMA HOTEL
http://www.plazma-hotel.lviv.ua
+38 (067) 101 3777
+38 (066) 214 3333
From 350 UAH

You can also find and book a hotel at http://www.booking.com/

Social Programs

Conference Dinner - Thursday, 20 March
"Hrushevskyi Cinema Jazz Improvisation Restaurant
www.cinemajazz.com.ua


The Conference Dinner will be held in Hrushevskyi Cinema Jazz Improvisation Restaurant, a charming venue at the center of Lviv, only 10 minutes walk from the University. A three course dinner will be served in the cinema hall, accompanied by piano jazz music and followed by a film screening. The restaurant is located in the building of the first cinema opened in Lviv in 1912. The price of the Conference Dinner is NOT included in the registration fee and must be paid for separately. Menu options will be available at the beginning of March. The price for the evening is 250 UAH, which we can assure you will be money well-spent for what promises to be an exciting evening of dining, networking and entertainment in Lviv!

Organizers
Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and
Contrastive Linguistics
Ivan Franko National University of Lviv
1 Universytetska St., off. G314
Lviv 79000 Ukraine

Honorary Chief of Organization Team

Prof. Roksolana Zorivchak

Co-organizers:

Lviv team:

Tetyana Dytyna
Oleksandra Pylypchuk
Yulia Harasym
Marta Shrubkovska
Olena Rushchak
Nadiya Bushko
Nataliya Hrytsiv
Sofiya Husak
Khrystyna Snihura
Yulia Yanishevska

International team:

Nataliya Hampl (Vienna, Austria)
Nhat Tuan Nguyen (Dublin, Ireland)
Sofiya Skachko (Berlin, Germany)
Olesya Oriekhova (Kherson, Ukraine)
Bohdan Stasiuk (Kirovohrad, Ukraine)

Design & website

Ostap Babskyy
Tania Snezhyk